9 चरणों में वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया और इसकी लागत कितनी है

9 चरणों में वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया और इसकी लागत कितनी है

दर्दनाक सच्चाई को पहले ही स्वीकार किया जा चुका है।

मोनोलिंगुअल वेबसाइटें आपको अपने विदेशी खरीदारों से उनकी मूल भाषा में बात करने की अनुमति नहीं देती हैं।

वे आपको कई भाषाओं में खोज इंजन रैंकिंग के लिए प्रतिस्पर्धा करने की अनुमति नहीं देते हैं।

आप अपनी मोनोलिंगुअल वेबसाइट की सीमाओं से तंग आ चुके हैं और इसे बहुभाषी बनाना चाहते हैं।

लेकिन कहां से शुरू करें? अपने शीर्ष बाजारों की पहचान कैसे करें और इसके फलस्वरूप आपको जिन भाषाओं को लक्षित करना चाहिए।

जहां एक भरोसेमंद अनुवाद एजेंसी या फ्रीलांसर खोजने के लिए। और अंत में, आपकी वेबसाइट अनुवाद बजट की कम से कम अनुमानित समझ कैसे होनी चाहिए।

जब आपके दिमाग में इसी तरह के सवाल उठते हैं, तो आप शायद पहले Google पर जवाब खोजते हैं।

हां, कई ब्लॉग वेबसाइट अनुवाद सेवाओं की लागत पर लिखते हैं लेकिन वे मुख्य रूप से ऐसी एजेंसियां ​​हैं जो सिर्फ अपनी सेवाओं का वर्णन करती हैं।

हमारी पोस्ट आपको न केवल लागत के बारे में, बल्कि पूरे वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया के बारे में एक व्यापक समझ प्रदान करेगी। आखिर में पता चल जाएगा

  • बजट योजना कैसे करें,
  • क्या अनुवाद सेवा चुनने के लिए,
  • पैसे बचाने के लिए किन टिप्स का पालन करें लेकिन आपके सभी शीर्ष पृष्ठ आपके लक्षित दर्शकों के सामने हैं।

9 चरणों में वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया: मोनोलिंगुअल साइट सीमाओं से छुटकारा पाएं

यह खंड मोनोलिंगुअल वेबसाइट की सीमाओं को पार करने और आपके ऑनलाइन व्यवसाय के लिए नए अवसरों को खोलने के लिए समर्पित है।

यहां से शुरू करना है:

# 1 अपने Google Analytics की जाँच करें

इंटरनेट पर उपयोग की जाने वाली शीर्ष 5 भाषाओं में अंग्रेजी, चीनी, स्पेनिश, अरबी और पुर्तगाली शामिल हैं। यदि स्थानीय वक्ताओं आपके लक्षित समूहों से संबंधित नहीं हैं, तो आपको अपनी साइट उन सभी में अनुवाद करने की आवश्यकता नहीं है।

इसके बजाय, आपको यह पता लगाने के लिए एक एनालिटिक्स टूल का उपयोग करना चाहिए कि आप किन बाजारों के लिए आकर्षक हैं। वह टूल Google Analytics हो सकता है, जो सरल और मुफ्त है और आपके लिए नौकरी का आधा हिस्सा है।

जब आप अपने खाते के ऑडियंस → जियो → स्थान रिपोर्ट पर जाते हैं, तो आप देखते हैं कि कौन से देश के उपयोगकर्ता आपकी साइट पर सबसे अधिक आते हैं।

जीए आपके उपयोगकर्ता के व्यवहार और रूपांतरण मीट्रिक के बारे में डेटा दिखाएगा ताकि आप समझ सकें कि आपको गुणवत्ता वाले आगंतुक मिलते हैं या नहीं।

दूसरा तरीका यह है कि अपने खाते के ऑडियंस → जियो → भाषा की रिपोर्ट पर जाएं और देखें कि कौन सी भाषाएं प्रचलित हैं।

Google Analytics भाषाएँ

वही सबसे पहला काम जो आपको करना चाहिए। आगे क्या होगा?

# 2 एक्स, वाई, जेड बाजारों तक पहुंचने के लिए लक्ष्य निर्धारित करें

यदि आपके पास X देश के आगंतुक आज नहीं हैं, तो इसका मतलब यह नहीं है कि आप उन्हें कल नहीं कर सकते। हो सकता है कि आपने एक्स देश के बाजार पर शोध किया और पाया कि आपके उत्पाद / सेवाएं उनके लिए एकदम फिट हैं। उस बाजार तक पहुंचने के लिए कदम क्यों नहीं उठाए?

आप अपनी वेबसाइट को उस देश की मुख्य भाषा में अनुवाद कर सकते हैं और फिर काम करना शुरू कर सकते हैं उन्हें अपने ब्रांड का विपणन करना।

किसी विशिष्ट बाजार को लक्षित करने के बारे में सुनिश्चित होने के लिए, आपको उस बाज़ार के खरीद व्यवहार के बारे में उन्नत ज्ञान और विश्वसनीय आँकड़ों की आवश्यकता होती है। एक देश / बाजार शोधकर्ता उस आवश्यक डेटा को आपके सामने रखने के लिए आपका सबसे अच्छा सहायक होगा।

# 3 समझें कि कौन सी भाषाएं आपकी सर्वोच्च प्राथमिकता हैं

अब यह पता लगाने का समय है कि आप वास्तव में किन भाषाओं को लक्षित करने की योजना बना रहे हैं। कई देशों में रहने वाले लोग एक ही भाषा बोल रहे होंगे। इसके विपरीत, एक ही देश में रहने वाले लोग पूरी तरह से अलग भाषाएं बोल सकते हैं।

उदाहरण के लिए, पुर्तगाली ब्राजील (लैटिन अमेरिका) और पुर्तगाल (यूरोप) दोनों में बोली जाती है। और लिखित भाषा में अंतर बड़ा नहीं है। या रूसी रूस और बेलारूस दोनों में एक आधिकारिक भाषा है।

लेकिन अगर हम स्विट्जरलैंड ले जाते हैं, तो आप यह सुनिश्चित नहीं कर सकते हैं कि आपका आगंतुक जर्मन, फ्रांसीसी, इतालवी या रोमन मूल का वक्ता है या नहीं। इसीलिए उस देश की जनसांख्यिकी और सांस्कृतिक तस्वीर पर शोध करना सर्वोपरि है।

# 4 अपने पृष्ठों को लक्षित करने वाले शीर्ष खोजशब्दों को पहचानें

अनुवादित पृष्ठों में खोज इंजन में अनुक्रमित होने और गुणवत्ता लाने के लिए एक मिशन है। और बिना कीवर्ड को ध्यान में रखते हुए, Google बॉट के लिए अपने पृष्ठों को अनुकूलित करना कठिन होगा जो हर दिन लाखों पृष्ठों को क्रॉल करते हैं।

आपको यह पहचानना चाहिए कि कौन से कीवर्ड उच्च इरादे वाले हैं, उर्फ ​​बिक्री में परिणाम की क्षमता है। उन कीवर्ड को ट्रांसेक्शनल कीवर्ड कहा जाता है और "खरीदना", "ऑनलाइन खरीदना", "मूल्य", "सर्वोत्तम मूल्य", आदि जैसे शब्द होते हैं।

कीवर्ड अनुसंधान का लक्ष्य यह समझना है कि उपयोगकर्ता अपनी भाषा में समान शब्दों को कैसे देखते हैं। क्योंकि आमतौर पर खोजशब्दों का सार समान होगा लेकिन शब्दों का निर्माण / क्रम भाषा से भाषा में भिन्न हो सकता है।

# 5 एक वेबसाइट अनुवाद प्लगइन / एप्लिकेशन की सदस्यता लें (उदाहरण के लिए GTranslate)

एक बहुभाषी साइट होने के लिए एक बहुभाषी वेबसाइट प्लगइन / ऐप का उपयोग शुरू करने के अलावा और कुछ नहीं लेता है।

GTranslate जैसा एक समान उपकरण स्वचालित रूप से आपके पृष्ठों का अनुवाद करेगा और आपको उन्हें आसानी से संपादित करने का विकल्प देगा। चाहे आप अपने मेटा विवरण, URL या मेटा टैग को अपडेट करना चाहते हैं, आपको हमारे उपयोगकर्ता डैशबोर्ड से निपटने में कठिनाइयों का सामना नहीं करना पड़ेगा।

एसईओ तत्वों का अनुवाद आपको अपने अनुवादित वेब पृष्ठों में रणनीतिक कीवर्ड शामिल करने और खोज इंजन में और भी अधिक प्रतिस्पर्धी बनने में मदद करेगा।

हमारी नि: शुल्क योजना आपको अपने सभी पृष्ठों को अपनी लक्षित भाषाओं में स्वचालित रूप से अनुवाद करने की अनुमति देती है। संपादन करने में सक्षम होने के लिए, आपको बस हमारी भुगतान की गई योजनाओं में से एक में निवेश करने की आवश्यकता है।

हमें यह कहने में गर्व है कि GTranslate केवल WordPress प्लेटफॉर्म पर अब तक 100,000+ सक्रिय इंस्टॉलेशन तक पहुंच गया है। और हम चाहते हैं कि आप हमारे अगले सक्रिय और लगे हुए उपयोगकर्ता बनें।

यदि आप एक ईकामर्स स्टोर चलाते हैं तो आपको हमें ढूंढना चाहिए Shopify ऐप स्टोर.

यदि आपकी वेबसाइट वर्डप्रेस पर चलती है, तो आप GTranslate प्राप्त कर सकते हैं यहाँ.

और यदि आपकी वेबसाइट किसी अन्य प्लेटफ़ॉर्म (जैसे स्क्वायरस्पेस) पर चलती है, तो आपको GTranslate की सुविधाओं और उपलब्ध योजनाओं की जांच करनी चाहिए यहाँ.

GTranslate Google की तंत्रिका मशीन अनुवाद प्रणाली का उपयोग करके आपकी वेबसाइट के पृष्ठों का अनुवाद करेगा। हम आपके साथ ईमानदार हैं - स्वचालित अनुवाद 100% परिपूर्ण नहीं हैं। लेकिन वे संदर्भों को समझने और मानव अनुवादक के रूप में काम करने के करीब पहुंच गए।

हालाँकि, आप एक श्रेष्ठ अनुवाद गुणवत्ता सुनिश्चित करना चाहते हैं और स्वचालित अनुवाद आपको पर्याप्त नहीं लग सकता है। आइए, अंक 6 के तहत इस पर चर्चा करते हैं।

# 6 उद्योग की कीमतों से परिचित हों

सेवाएं ज्यादातर प्रति शब्द चार्ज करती हैं। प्रोज़ प्रस्तुत करता है यह सूची विशेषज्ञता के क्षेत्र में प्रति भाषा जोड़ी प्रति मानक और न्यूनतम दर।

प्रति शब्द औसत मूल्य $ 0.06 और $ 0.12 के बीच होता है। प्रति घंटा की दर के अनुसार, दर लगभग $ 20 प्रति घंटे से शुरू होती है।

मूल्य विभिन्न कारकों पर निर्भर करता है, जिसमें अनुवाद मात्रा, भाषा जोड़े और निश्चित रूप से आपके आला शामिल हैं।

पेशेवर पृष्ठभूमि और अतिरिक्त योग्यता (चिकित्सा, कानूनी, वैज्ञानिक) की आवश्यकता वाले निक्स की कीमत अधिक होगी। शिक्षा, दान, सामान्य स्वास्थ्य सेवा या इसी तरह के क्षेत्रों जैसे उद्योगों की लागत कम हो सकती है। क्योंकि इन विषयों को समझने के लिए किसी विशेषज्ञ की आवश्यकता नहीं है।

आपके बजट के आधार पर, आप समझ सकते हैं कि आपकी साइट को कितनी भाषाओं में बदलना है। हो सकता है कि आपका बजट आपको केवल 2-3 भाषाओं में अपनी साइट रखने की अनुमति दे।

एक और दृष्टिकोण अधिक भाषाओं को लक्षित करना है लेकिन केवल आपके सबसे मूल्यवान पृष्ठों का अनुवाद करना है। प्वाइंट 7 के तहत जानें कि कैसे करना है।

# 7 ऐसे हिस्सों को छोड़ दें जिनका अनुवाद करने की आवश्यकता नहीं है

आपकी साइट में सैकड़ों या हजारों पेज हो सकते हैं। आप संभवतः उन सभी का अनुवाद करने की योजना नहीं बना रहे हैं। उदाहरण के लिए, हो सकता है कि आप अपने सभी ब्लॉग पोस्ट, केस स्टडी आदि का अनुवाद नहीं करना चाहते हों (हालांकि कुछ शैक्षिक / सूचनात्मक पेजों को चोट नहीं पहुंचेगी)।

अनुवाद छोड़ें

केवल उन पृष्ठों को रखें जो उच्च-इरादे के हैं और आपकी वेबसाइट के मुद्रीकरण की ओर ले जाएंगे। आप उनकी राजस्व क्षमता, उन पर सामग्री की प्रासंगिकता, ब्रांड धारणा पर प्रभाव आदि के आधार पर पृष्ठों का चयन कर सकते हैं।

एक से उच्च क्षमता वाले पृष्ठ पा सकते हैं GTranslate उपयोगकर्ता डैशबोर्ड भी है.

# 8 एक अनुवाद एजेंसी या एक स्वतंत्र अनुवादक को किराए पर लें

आधुनिक दुनिया की दुविधाओं के बारे में चर्चा कभी समाप्त नहीं होती है। एक अनुवाद एजेंसी बनाम अनुवादक को किराए पर लें, एक मार्केटिंग एजेंसी बनाम बाज़ारिया को किराए पर लें, ऑनलाइन बनाम ऑफ़लाइन खरीदारी करें, कार्यालय बनाम घर से काम करें…

उम्मीद है, हम केवल अनुवाद एजेंसी बनाम फ्रीलांस अनुवादक चुनौती पर चर्चा करने जा रहे हैं।

इस प्रकार, आप इस दुविधा के सभी मुख्य पेशेवरों और विपक्षों की समझ प्राप्त करेंगे और देखेंगे कि आप किस विकल्प के लिए भुगतान करने के लिए तैयार हैं।

अनुवाद एजेंसी के पेशेवरों

1) विशेषज्ञता वाले वैश्विक दल

एजेंसियों के पास आमतौर पर बड़ी टीमें और संकीर्ण niches में देशी अनुवादक होते हैं। यदि आप अत्यधिक विशिष्ट उद्योगों (कानूनी, चिकित्सा, वित्तीय, तकनीकी) में काम करते हैं, तो एजेंसी परियोजना प्रबंधक आपके कार्य को एक सक्षम अनुवादक को आवंटित करेंगे।

2) संपादन / प्रूफरीडिंग शामिल है

एजेंसियों के पास संपादकों / प्रूफरीडर्स की एक टीम होती है जो अनुवादों की समीक्षा करते हैं। रिवाइजर्स सुनिश्चित करते हैं कि टेक्स्ट में कोई टाइपोस या व्याकरण संबंधी त्रुटियां नहीं हैं और आप इसे अपनी वेबसाइट पर प्रकाशित कर सकते हैं।

3) एसईओ अनुवाद उपलब्ध है

अधिकांश अनुवाद एजेंसियां ​​एसईओ अनुवाद प्रदान करती हैं। तो आपके अनुवाद में आपकी लक्षित भाषा में आपके लक्षित खोजशब्द होंगे और खोज इंजन में आसान रैंक.

अनुवाद एजेंसी विपक्ष

1) अतिरिक्त लागत

चूंकि कई कर्मचारी प्रक्रिया में शामिल हैं (परियोजना प्रबंधक, अनुवादक, संपादक), यह स्वचालित रूप से समग्र वेबसाइट अनुवाद लागत को बढ़ाता है।

2) आप नहीं जानते कि कौन अनुवाद कर रहा है

एक ग्राहक के रूप में, आपको नहीं पता होगा कि आपके प्रोजेक्ट पर कौन काम करेगा और क्या वह वास्तव में पेशेवर अनुवादक है / है। आप केवल आपके लिए एक गुणवत्तापूर्ण कार्य करने के लिए एजेंसी पर भरोसा करते हैं।

समीक्षकों के रूप में, आप फिर से उनके बारे में कुछ नहीं जानते हैं। जिस व्यक्ति के साथ आप संवाद करते हैं वह एकमात्र प्रोजेक्ट मैनेजर है।

इसलिए आपको सबसे अधिक प्रासंगिक उम्मीदवारों को अपने कार्यों को आवंटित करने के लिए एजेंसी पर 100% भरोसा करना चाहिए।

3) एक ही परियोजना पर कई अनुवादक

अनुवाद एजेंसियां ​​आपकी वेबसाइट की सामग्री को कई उम्मीदवारों में विभाजित कर सकती हैं और फिर से अलग-अलग संपादक उन विभिन्न ग्रंथों की समीक्षा कर सकते हैं।

परिणाम बिना किसी संगति के होगा, जहां समान शब्दों का अलग-अलग अनुवाद किया जाता है।

फ्रीलांस अनुवादक

1) अपेक्षाकृत कम लागत

फ्रीलांसर आपकी वेबसाइट को अपेक्षाकृत कम लागत पर अनुवादित करेंगे क्योंकि वे वेतन का भुगतान नहीं करते हैं और खुद के लिए काम करते हैं।

2) उनके साथ सीधा संपर्क

आपको पता है कि आपके लिए कौन काम कर रहा है। आप उनकी लिंक्डइन सिफारिशों या समीक्षाओं को उनकी व्यक्तिगत साइट पर पढ़ सकते हैं।

यदि आप एक संकीर्ण आला के लिए अनुवाद की आवश्यकता है, तो आप उनके लाइसेंस और प्रमाणपत्र दिखाने के लिए कह सकते हैं। तो आप यह तय करने वाले हैं कि वह एक भरोसेमंद उम्मीदवार है / है।

3) एक परीक्षण अनुवाद के लिए पूछें

सभी नहीं बल्कि अधिकांश अनुवादक मुफ्त परीक्षण अनुवाद को पूरा करने के लिए सहमत होंगे। जब तक आपकी प्रोफ़ाइल संदिग्ध नहीं है, वे शायद ही सोचेंगे कि आप एक घोटालेबाज हैं और अपने कौशल को साबित करने के साथ ठीक हो जाएंगे।

सूचित करें कि आप अधिकतम 200-250 शब्दों का मुफ्त अनुवाद पूछ सकते हैं। अधिक स्वीकार नहीं किया जाता है और अनुवादकों को दूर धकेल सकता है।

फ्रीलांस ट्रांसलेटर विपक्ष

1) कोई प्रूफरीडिंग नहीं

अनुवादक संपादक भी हो सकते हैं लेकिन अपनी आत्म-जाँच की क्षमताओं पर पूरी तरह से निर्भर होना इतना पेशेवर नहीं है। सब कुछ सही है और प्राकृतिक लगता है यह सुनिश्चित करने के लिए एक 3 पार्टी की ताजा आंख की आवश्यकता होगी।

2) एक एसईओ विशेषज्ञ नहीं हो सकता है

फ्रीलांस अनुवादक एसईओ सर्वोत्तम प्रथाओं और यहां तक ​​कि सिद्धांतों से परिचित नहीं हो सकते हैं।

3) आप प्रोजेक्ट मैनेजर हैं

आपको अपना खुद का समय बिताना होगा और यह सुनिश्चित करना होगा कि फ्रीलांसर समय पर कार्य पूरा करता है।

# 9 आप GTranslate की प्रूफरीडिंग या पेशेवर अनुवाद सेवा का उपयोग कर सकते हैं

GTranslate में हमारे पास देशी प्रूफरीडर्स और ट्रांसलेटर्स की हमारी कोशिश की गई और परीक्षण की गई टीम है। वे आपकी वेबसाइट पर इन-ट्रांसलेशन ट्रांसलेशन एडिटर का उपयोग करके अनुवाद सही से करते हैं। कोई एक्सेल या वर्ड फाइल नहीं। HTML फाइल भी नहीं।

हमारे साथ काम करने के कुछ और लाभ चाहते हैं?

1. आपके पास एक विकल्प है

यह आपको तय करना है कि मूल प्रूफरीडर या पेशेवर अनुवादक को नियुक्त करना है या नहीं। अंतर यह है कि एक प्रूफरीडर की सेवा बहुत अधिक सस्ती है।

वह आपकी वेबसाइट पर स्वचालित अनुवाद की जांच करेगा और ज़रूरत पड़ने पर सुधार करेगा।

कल्पना कीजिए, आपके पास पहले से ही कम से कम मध्य-गुणवत्ता में आपकी वेबसाइट का स्वचालित अनुवाद है। आप मौजूदा पाठ पर काम करने और आवश्यक होने पर ही सुधार करने के लिए एक मूल वक्ता का भुगतान करते हैं।

वेबसाइट अनुवाद लागत कैलकुलेटर

अनुवादक को काम पर रखने के लिए, वह आपकी वेबसाइट को खरोंच से अनुवाद करेगा। और वेबसाइट अनुवाद की कीमत स्वाभाविक रूप से अधिक होगी।

2. एक भाषा, एक अनुवादक

हम कई अनुवादकों या प्रूफरीडर्स को आपकी वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया आवंटित नहीं करते हैं। हम यह सुनिश्चित करने के लिए करते हैं कि अनुवाद का स्वर स्वर संगत हो।

3. डिजाइन के मुद्दे? हम ठीक कर देंगे

आप जानते हैं कि कभी-कभी अनुवादित पाठ स्रोत पाठ से बड़ा हो सकता है। भाषाएँ अलग हैं और अनुवादित वाक्य आपकी वेबसाइट के डिज़ाइन में फिट नहीं हो सकते हैं। क्या करना है?

समान परिस्थितियों में, आपको बस हमारी तकनीकी सहायता टीम से संपर्क करना होगा और आपके मुद्दों को मुफ्त में हल करना होगा।

4. जितनी जरूरत हो उतने पेज ट्रांसलेशन का ऑर्डर दें

आप अपने पृष्ठों के 20 या 25 अनुवाद करने के लिए एक उद्धरण का अनुरोध कर सकते हैं। यदि आप देखते हैं कि अंतिम लागत आपके बजट से अधिक है, तो आप केवल उन सभी पृष्ठों को हटा सकते हैं जो बहुत महत्वपूर्ण नहीं लगते हैं।

वेबसाइट अनुवाद उद्धरण उदाहरण

यह आपको पैसे बचाने की अनुमति देता है, लेकिन साथ ही साथ उपयोगकर्ताओं के सामने सबसे अच्छी सामग्री डालता है। GTranslate की वेबसाइट अनुवाद लागत कैलकुलेटर आपको कुछ ही मिनटों में अनुमान प्राप्त करने की अनुमति देगा।

5. खोज इंजन में दिखाई दें

GTranslate का इन-संदर्भ संपादक आपको अपनी अनुवादित सामग्री को संपादित करने और अपने लक्षित कीवर्ड जोड़ने की अनुमति देता है। न केवल आपके पृष्ठों को अनुक्रमित किया जाएगा, बल्कि उनमें खोज मात्रा वाले कीवर्ड होंगे और सही दर्शकों के सामने दिखाई देंगे।

ऐसा लगता है जैसे हमने वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया के सभी ins और outs को कवर कर दिया है। यदि आपके पास और प्रश्न हैं, तो हमसे संपर्क करने में संकोच न करें या आज ही अपना 15 दिन का नि: शुल्क परीक्षण शुरू करें!

तात्कालिक लेख...

अधिक लेख ...

त्वरित बोली प्राप्त करें

पेशेवर वेबसाइट अनुवाद और प्रूफरीडिंग उद्धरण मिनटों के भीतर!

एक कहावत कहना

एक निःशुल्क 15 दिन परीक्षण के साथ GTranslate की कोशिश करें